【语翼专业人工翻译评测】应用多语言翻译、网站翻译的首选平台

4
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes)
Loading...

Fastcompany 报道,来自巴斯克大学和卡内基梅隆大学的两套新的人工智能系统,将能够自学翻译地球上的任何语言,机器翻译完全取代人工翻译的畅想,似乎一下子逼近眼前,但事实果然如此吗?

目前我们常说的“机器翻译”,主要包含 NMT(神经机器翻译系统),以及更早主流的 RBMT(规则型机器翻译系统)和 SMT(统计机器翻译系统)。尽管商用领域和程度不尽相同,但机翻的优点是毋庸置疑的,尤其在日常用语和短句的翻译上,及时即效,价格低廉,且准确度到了可以供人类理解的程度。当然,它的缺陷也十分明显。

以 SMT 为例,尽管专业词汇量不少,但由于算法的局限,在类似法律合同、学术论文、产品文案这样的专业性文档中,难以有效地进行语法分析,翻译出来的内容常常啼笑皆非。

尽管 NMT 已经有了很大进步,但谷歌团队也明确表示:“在一些专业术语和专有名词的翻译上,仍然有可能犯人类译者不会有的重大错误”。而与 AI 技术“对垒”的传统人工翻译,尽管有着专业、精准、实用性强的优点,却也存在着翻译成本高、流转速度慢等问题。

随着对外交流的不断加强,尤其是以互联网、移动互联网为首的企业出海强需求之下,能否既保留 AI 的高效低价,同时又拥有人工翻译的精准专业呢?答案当然是肯定的。

解决方案:语翼 Woordee

以 AI+人工翻译的多语种专业人工翻译平台——语翼,无疑成为了专业翻译的首选语言运营商。

语翼通过传神语联(国内最大,亚洲前三的翻译公司)12年百亿字翻译的积累,独家研发了智能 AI 引擎,通过将用户上传稿件与平台的 5000+ 专业译员进行精准匹配,以实现稿件的高效流转。而在“深度学习”的支持下,用户在前端能够体验到1分钟完成整个下单流程,译员平均 5~10 分钟接单(最快可达到 10 秒),比传统翻译快 5 倍,价格更低 40% 的高性价比翻译服务。

来看视频介绍:

语翼评测

接下来我们将在语翼平台进行一次下单测试,以评测下单流程、速度、价格、质保等方面,能达到怎样的程度。

选取了一篇英译中的文章,从 Word 文档里看,字数为 1000,非中文单词数为 999。

为了测试文档里的空格是否会增加翻译字数,我们特意在文章结尾处,加了 10 行空格,结果显示语翼平台自动检测待翻译字数为 999,准确无误。

翻译费用

在选择完翻译级别(语翼提供标准级、专业级两个翻译服务级别)和排版要求(纯译文和段段对照两种方式)后,有一个文本对话框供客户撰写翻译说明和要求,并可以上传自己偏好的实例文档,译员接单后,将会看到这些要求。

填写完翻译要求后,可以在页面右侧核实自己的订单信息,英译中价格为 23.9/百词,铂金享受 7.5 折优惠,达到了 17.9/百字,本次订单实际支付为 179.07 元,共计节省 59.69 元。

会员计划见这里

从下单到有译员接单,计时 1 分钟。

在线沟通

1、译员从业经验

语翼主打全部译员具有 3 年以上行业经验,英语翻译最低通过 TEM-8,并通过 12 年积累推出的独家评定标准,排除了行业内翻译资质较为低端的译员,保证标准级稿件即可直接商业使用 。从接单的译员来看,具有 3 年行业经验,60 万字以上的翻译经验;从学历上看,译员毕业于英国某百年名校,专业为翻译,学历为硕士。

2、在线沟通功能

语翼提供“在线沟通”及“发送短信通知译员”两种沟通方式,在线沟通为主,短信通知为辅。
在线沟通功能为对话框形式,可以与译员进行实时对话。

总体来说,在译员刚刚接单时,在线回复较快;在稿件进行当中,在线信息回复较慢,建议在稿件翻译中途有需求变更的用户,使用短信功能,能更快速地与译员取得沟通。

交稿时间

从译员接单 16:20 算起,到最终实际交稿 20:59 分,实际花费 4 小时 39 分钟,保持在语翼主打的“千字稿件当天交付”时限内。

售前售后

语翼根据不同的会员及稿件级别,提供7~45天的免费质保期,本次铂金会员的标准级稿件,享受30天免费质保,高于行业水平。

特色服务

除了自动匹配,语翼还在平台上展示译员履历及个人作品,用户可以了解译员实力,进而指定译员进行下单。

最后,感兴趣的同学,可以去语翼试试看啦。

【语翼多语言专业人工翻译平台】隶属国内最大、亚洲前三的翻译服务提供商传神语联,也是国内唯一一家凭借语言服务上市的
LSP。平台目前提供 32+ 种语言交互翻译,小语种资源丰富,在英语、俄语、葡萄牙语、印尼语等出海重点语系优势突出。语翼曾帮助上百家企业成功拓展海外市场,服务涵盖游戏、手机、APP、影视、旅游等众多行业及品类。丰富专业的本地化翻译经验,无与伦比的性价比,将助您成功抢占海外市场!

已有 4 条评论, 我要留言

  1. FD说道:

    emmm……怎么说呢~
    文章偏长,软文不够软
    青蛙,能理解需要点插播,质量稍微控制一下?

  2. fade说道:

    就提一点,“为了测试文档里的空格是否会增加翻译字数”,在文章结尾加空格是没太大说服力的,应该在文章中随机添加空格。(更严格点应该以段落、句子等不同粒度的地方添加空格)

    不过话说回来,统计词数就是个最基本功能,忽略连续空格、不记为单词应该是实现这个最基本功能的最基本要素之一。

  3. 宇人说道:

    作为在某公司做 i18n 的负责人,国内翻译几乎都是垃圾…无论是类似众包的 OneSkyApp(平台+翻译),还是比较传统的传神。

    多数大公司如果不托管,基本都是到 Crowdin 翻译平台,然后再选国外的翻译商…

    当然也有自建平台再众包,比如 Evernote。

有不同想法?说说看